专业IT科技资讯平台,关注科技、手机、电脑、智能硬件、电脑知识!
当前位置:主页 > 建站 > 美文欣赏 >

翻译大师许渊冲为《经典咏流传》推英译版名称

导读:

  让优秀传统文化焕发新生命力,一直是文化工作者的使命所在。2017年,央视综合频道和央视创造传媒的

  让优秀传统文化焕发新生命力,一直是文化工作者的使命所在。2017年,央视综合频道和央视创造传媒的金牌团队在一年的时间里精心筹备,打磨出一档令人眼前一亮的大型文化节目《经典咏流传》。大年初一,央视综合频道黄金档.这档集文化巨匠、乐坛宗师于一堂,用现代乐器,流行音律演绎经典诗词节目就将与观众见面。

  节目用“和诗以歌”的形式,让传统文化具有了时代性,为蕴含在传统文化中的精神财富与新时代的价值追求,建立了有机连接,让主流的经典再次成为流行的先锋。节目有望在2018年引发新的文化行为和现象。首期节目中,年逾八旬的中国第一代钢琴家巫漪丽重现《梁祝》经典,观众们在琴键上感受到了强大的生命力;“诗译英法唯一人”的许渊冲老先生亲为《经典咏流传》手书英文版名称,并将以经典推荐人的身份带大家感受英译诗的音美、形美和意美,疯马乐队也将融聚多民族音乐特色演绎许老推荐的《登鹳雀楼》。

  

翻译大师许渊冲为《经典咏流传》推英译版名称

  “中国首代钢琴家”巫漪丽:西洋乐器中国情

  节目以跨国连线的方式与远在新加坡现年88岁的巫漪丽完成了这次经典传唱。镜头里出现耄耋老人慢慢的走上舞台,敲击琴键的是一双饱经沧桑不再富有光泽的手,琴键下落瞬间发出的每一个音符却都是有力而精准,每一段旋传达出来的感情都饱满且深情。一曲完毕,台下掌声雷动,全场观众及鉴赏团的成员无不肃然起敬。老人手捧鲜花,热泪盈眶,让人为之动容。

  

翻译大师许渊冲为《经典咏流传》推英译版名称

  作为《梁祝》首位钢琴伴奏缩谱编写者与首演者,这位老人直至今天还在用钢琴乐符向大众诉说着这个中国最传奇、最凄美的爱情故事。即便已是88岁高龄,面对钢琴却彷佛幻化为18岁少女,一份热爱显得生机勃勃。老人家一生都在与钢琴为伴,她总说“西洋乐器中国情”,在钢琴演奏的事业上,她一生都不曾懈怠。

  

翻译大师许渊冲为《经典咏流传》推英译版名称

  许渊冲:中国美应该让世界知道

  老一辈艺术家们面对艺术总是至精至诚。97岁高龄的许渊冲老先生也出现在《经典咏流传》节目当中,并向观众推荐了唐代诗人王之涣的《登鹳雀楼》,在其笔下,这篇国人从孩提时代便耳熟能详的诗歌有着极其不一样的风貌,但却依旧保持着中国诗歌艺术的精神内核。“The sun along the mountains bows,the Yellow River seawards flows,you can enjoy a grander sight,if you climb to a greater height。”英文翻译之后,我们依旧能在字里行间感受到“更上一层楼”的开阔胸襟,而这已经融入到民族骨血中的博大情怀,无疑是极其具有感染力的。

  除了唯美的英译版《登鹳雀楼》,许渊冲老先生还亲为《经典咏流传》节目送上了手写的英文版名称以示对节目传承经典,让传统文化走向世界的肯定。

  

翻译大师许渊冲为《经典咏流传》推英译版名称

  

翻译大师许渊冲为《经典咏流传》推英译版名称

  节目中,由四国艺术家组成的果敢Duplessy疯马乐队演绎了许渊冲老先生的这篇英译诗。中国的二胡、法国的古典吉他、蒙古的马头琴再加上印度的萨朗吉琴带来的四重奏让现场观众震撼不已,孩子们纯澈的歌声更是直击心灵。庾澄庆听后十分感慨,直言:大开眼界。许渊冲老先生本人也表示:这样中青结合,中西合璧的方式能让中国文化更好地走向世界,要让英美人也能感受到中国文化的美。

  许渊冲老先生投注毕生精力于中华经典文化的传承与发扬,力图将中华文化的美传向世界;巫漪丽这样的前辈们也在自己的领域虔诚耕耘,创作经典,两人赤诚热烈的心都不因高龄而打折,无不让人敬佩与感慨。